Hay varias razones para querer extraer el texto de los subtítulos de una película. El primer motivo puede ser simplemente por interés personal. Aunque subtítulos y diálogos no coinciden al cien por cien, porque los primeros a veces son un apócope de los segundos resumidos para facilitar la lectura, es posible que por gustarte mucho una película quieras atesorar las conversaciones entre personajes.
Otras razones son las puramente técnicas, de hecho su obtención suele ser una práctica bastante extendida entre los aficionados a la edición multimedia.
Al extraer un DVD completo se incluye además de la película el subtitulado y el resto de características, pero cuando por ejemplo se pretende codificar ese disco a otro formato que ocupe menos, como AVI, estos no vienen incorporados, lo cual se convierte en un problema.
Este inconveniente se agrava si el archivo de subtítulos en cuestión no se encuentra por ninguna página de Internet ni a través de los programas habituales.
Para conseguir un archivo de texto con estas frases te recomendamos usar un programa llamado SubRip, una sencilla aplicación que no requiere instalación, tan sólo ser descargada y descomprimir el archivo zip correspondiente.
El programa SubRip lo que en realidad hace es reconocer de forma óptica los subtítulos del DVD y los tiempos en los que cada uno aparece e insertarlos en un archivo .TXT.
Se trata de un proceso de conversión que no es tan sencillo como parece, ya que las sentencias que vemos en pantalla son en realidad archivos de imágenes superpuestos a la película.
Una vez elegido el DVD del que quieres sacar sus diálogos es recomendable al disco duro de tu ordenador para evitar posibles errores, aunque también se puede prescindir de esto.
En primer lugar abre la aplicación y selecciona File/ Open VOB(s), donde encontrarás una nueva ventana de opciones. Pincha en Open IFO y localiza el archivo de extensión IFO del DVD que has ripeado el disco duro en la carpeta que corresponda.
Los DVD habitualmente contienen más de un archivo de extensión IFO, por lo que tendrás que estar atento para escoger el que pertenece a la película principal. Sabrás que has seleccionado el correcto cuando encuentres una lista de idiomas disponibles en la opción Language stream de SubRip.
Siguiendo con el proceso, debes volver a la ventana de opciones anterior y escoger la lengua en la que quieras extraer los subtítulos del DVD desde el menú desplegable precisamente en Language stream.
Por supuesto, además del español podrás elegir el idioma dependiendo de los que vengan grabados en el disco. Una vez seleccionado éste pulsa Start.
Observarás como se despliega una ventana con múltiples opciones. Es la que permite realizar el paso fundamental todo el proceso: indicarle a SubRip qué caracteres te está mostrando en pantalla. Como estos son imágenes superpuestas la aplicación necesita de tu ayuda para reconocer letras, símbolos, signos de puntuación, estilos, etc.
Cada carácter se completa en un espacio en blanco donde se indica la captura y, a continuación, pulsando OK, pasando al siguiente.Una vez se ha reconocido un carácter éste queda guardado y ya no hace falta “orientar” de nuevo a SubRip en su identificación. Esta ventana también permite diferenciar entre los estilos de texto: negrita, subrayado, cursiva…
Esta fase del proceso puede resultar algo laboriosa, pero debes andar con cuidado porque si te confundes en un carácter el error se reproducirá en los siguientes iguales.
Es posible monitorizar el subtitulado mediante una barra superior de que dispone la aplicación. En ella aparece el tiempo que se ha utilizado hasta el momento, el que falta para acabar el proceso, el porcentaje empleado y alguna otra opción.
Se estima una media que esta fase de guía al subtitulado puede tardar una media hora aproximadamente.
Es posible escoger la extensión del subtítulo a través de una ventana que aparece en la parte inferior y tiene fondo negro. Pincha en Output Format/ Set Output Format y elige entre la que más te convenga.
Las más recomendables son .SSA, .SRT y .SUB, aunque la más popular suele ser la primera, por las configuraciones adicionales que posibilita. Seleccionada la extensión, si lo deseas puedes cerrar la ventana.
Con .SSA es posible escribir un título o una forma y definir los colores, fuentes, tamaños de letra, etc. Se recomiendan los tonos amarillos o blanquecinos para que se visualicen mejor y un tamaño generoso. Respecto a los márgenes deberían estar entre 25 y 30 para ir al ritmo de los fotogramas.
Por último tienes que pinchar en Convert to this Format. En la anterior ventana haz clic en File/ Save As o en el icono donde aparece un diskette y piensa donde vas a guardar el archivo de texto con los subtítulos.
Los usuarios denunciaban que la compañía los había rastreado incluso cuando usaban el modo privado…
El Instituto Valenciano de Competitividad Empresarial financiará aquellas iniciativas que puedan solucionar incertidumbres científicas o…
Solo en el cuarto trimestre las empresas emergentes del país han levantado 1.500 millones de…
La región tiene 13 scaleups y destaca por sus empresas emergentes de salud y agrotech.
Valencia ha atraído en el primer semestre del año 30 millones de euros de inversión…
El diario estadounidense demanda a las dos compañías tecnológicas por haber usado sus contenidos para…